Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(выражает удивление или негодование)

  • 1 Well I never!

    фраз. ≈ батюшки!, японский городовой! (выражает удивление или негодование)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Well I never!

  • 2 юмо

    Г. йы́мы
    1. рел. бог; верховное существо, управляющее миром, или одно из таких существ. Мланде юмо бог земли; сандалык юмо бог вселенной; кугу юмо всевышний (букв. великий бог); изирак юмо малый бог; пӱ рышӧ юмо бог-предопределитель; кӱ дырчӧ юмо бог грома.
    □ Юмо кӱ шычын ужеш. В. Юксерн. Бог сверху видит. Шурным юмо огыл, ме ӱден куштена. Калыкмут. Не бог, а мы сеем и растим урожай.
    2. перен. небо; видимая над землёй атмосфера. Юмышто шӱ дыр пешак шуко. МФЭ. В небе очень много звёзд. Кернак, тунам ушкал ала юмыш, ала мландыш пурен каен, нимо пале уке. С. Чавайн. Действительно, тогда корова то ли в небо, то ли в землю ушла, никаких следов нет.
    3. в поз. опр. божий, бога; относящийся к богу, связанный с богом; божественный, религиозный. Юмо йӱ ла религиозные традиции; юмо лӱ м дене леведалташ прикрываться именем бога.
    4. межд. боже, бог мой, боже мой; выражает удивление, восхищение, негодование, огорчение и т. д. – Эй, юмо, юмо ---, ӱдырынат тоштмашат сита вет. С. Чавайн. – О боже, боже, хватает же и у девушки смелости. – Ой, юмыжат, кузе тыгай мотор ӱдырамаш шочынат! И. Одар. – О боже, и как ты уродилась такой красивой женщиной!
    ◊ Юмо аралыже пусть (да) бог сбережёт. – Юмо аралыже, – шокта Гриша. Н. Лекайн. – Да сбережёт бог, – говорит Гриша. Юмо да тый лий ради бога (букв. будь бог и ты); пожалуйста (при усиленной просьбе). – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу. М. Шкетан. – Папа, ради бога, купи мне шапку. Юмо дене пырля с богом; пожелание удачи, успеха при начале чего-л., в каком-л. деле. – Юмо дене пырля коштса, – шоҥго эркын пелешта. В. Чалай. – Съездите с богом, – тихо проговорил старик. Юмо йӧ нан бог милостив. Неле илышыштат юмо йӧ нан. И в тяжёлой жизни бог милостив. Юмо налын бог прибрал; кто-л. умер. – Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен. С. Чавайн. – У меня нет детей, всех бог прибрал. Юмо пала бог (господь) знает; неизвестно, нельзя сказать определённо. – Кодам тышан але ом код – юмо пала. В. Юксерн. – Останусь я здесь или нет – бог знает. Юмо полшыжо бог (в, на) помощь (помочь). – Ну, саяк лийже, юмо полшыжо! И. Васильев. – Ну, пусть будет (всё) хорошо, бог в помощь! Юмо серлаге
    1. господи помилуй, боже (господи) храни; восклицание, выражающее чувство удивления, неожиданности, досады и т. д. – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧ м ужам! К. Коршунов. – Ой, господи помилуй, смотри, кого вижу! 2) боже упаси, избави бог, не дай бог; опасно, нежелательно, недопустимо, плохо. – Тый тидын нерген, мотри, Качырийлан ит ойло. Уке гын юмо серлаге. Миклай тыйым пуштеш. З. Каткова. – Ты об этом, смотри, не говори Качырий. Иначе, не дай бог. Миклай тебя убьёт. 3) боже упаси, избави бог; выражает решительное отрицание предположения, возможности. – Шкеже марлан лекме нерген, юмо серлаге, шоналтынат огыл. А. Асаев. А чтобы самой выйти замуж, боже упаси, и не думала (букв. не думалось). Юмо ужеш видит бог; уверение в своей правоте. (Елук:) Йӧ ра, айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, ит пу. М. Рыбаков. (Елук:) Ладно, видит бог, я не жадная, если не даёшь, не давай. Юмо чыкыме кече рел. Крещение; один из главных праздников православных христиан. Юмо чыкыме кече могай кечын лиеш, тугай кечын саскам шындыман, тунам сайын шочеш. МФЭ. В какой день будет Крещение, в такой день надо садить овощи, тогда хорошо уродятся. Юмылан тау слава богу (букв. богу спасибо). – Ынде, юмылан тау, Ануш ден Йогырна тунарак изи огытыл. О. Тыныш. – Теперь, слава богу, у нас Ануш и Йогыр не так уж малы. Юмым пелешташ помолиться богу (букв. бога молвить). – Кочмет деч ончыч да теммекетат юмым пелеште. В. Любимов. – Перед едой и после неё (букв. наевшись) помолись богу. Юмын кече религиозный праздник, святой день (букв. божий день). Олаште, кунам могай юмын кече, шагал еҥпала. В. Косоротов. В городе мало кто знает, когда какой святой день. Юмын книга священное писание (букв. божья книга). Юмын книгам (Сопром) эн ушан книгалан шотла. А. Эрыкан. Священное писание Сопром считает самой умной книгой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > юмо

  • 3 юмо

    юмо
    Г.: йымы
    1. рел. бог; верховное существо, управляющее миром, или одно из таких существ

    Мланде юмо бог земли;

    сандалык юмо бог вселенной;

    кугу юмо всевышний (букв. великий бог);

    изирак юмо малый бог;

    пӱрышӧ юмо бог-предопределитель;

    кӱдырчӧ юмо бог грома.

    Юмо кӱшычын ужеш. В. Юксерн. Бог сверху видит.

    Шурным юмо огыл, ме ӱден куштена. Калыкмут. Не бог, а мы сеем и растим урожай.

    2. перен. небо; видимая над землёй атмосфера

    Юмышто шӱдыр пешак шуко. МФЭ. В небе очень много звёзд.

    Кернак, тунам ушкал ала юмыш, ала мландыш пурен каен, нимо пале уке. С. Чавайн. Действительно, тогда корова то ли в небо, то ли в землю ушла, никаких следов нет.

    3. в поз. опр. божий, бога; относящийся к богу, связанный с богом; божественный, религиозный

    Юмо йӱла религиозные традиции;

    юмо лӱм дене леведалташ прикрываться именем бога.

    4. межд. боже, бог мой, боже мой; выражает удивление, восхищение, негодование, огорчение и т. д

    – Эй, юмо, юмо, ӱдырынат тоштмашат сита вет. С. Чавайн. – О боже, боже, хватает же и у девушки смелости.

    – Ой, юмыжат, кузе тыгай мотор ӱдырамаш шочынат! И. Одар. – О боже, и как ты уродилась такой красивой женщиной!

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > юмо

  • 4 bless

    bles гл.
    1) благословлять;
    освящать to bless oneself уст. ≈ перекреститься to bless one's starsблагодарить судьбу( with - чем) May God bless you with a long life! ≈ Да дарует тебе Господь долгую жизнь! Syn: consecrate, sanctify
    2) славословить
    3) делать счастливым, осчастливливать( with - чем) I have never been a rich man, but I have always been blessed with good health. ≈ Я никогда не был богат, но зато у меня всегда было отличное здоровье. In his old age, the king was blessed with three fine daughters. ≈ Король был уже стариком, когда господь наградил его тремя дочерьми.
    4) ирон. проклинать ∙ bless me, bless my soul, bless my/your heart, God bless me/you, bless you, I'm blest ≈выражение удивления, негодования I haven't a penny to bless myself with ≈ у меня нет ни гроша за душой bless the mark
    благословлять;
    освящать благословлять, благодарить;
    - to * one's stars благодарить судьбу;
    - I * him for his kindness я благодарен ему за его доброту перекрестить;
    - to * oneself креститься, перекреститься, осенить себя крестным знамением славословить делать счастливым, осчастливливать;
    - he was *ed with good health здоровьем его Бог не обидел считать себя счастливым просить милости у бога;
    - * these children господи, помилуй этих детей предохранять от зла;
    - heaven * this house да хранят небеса этот дом > * me!, * my heart!, * my heart and soul! господи!, господи, помилуй!;
    честное слово!, видит Бог! (выражает удивление, негодование, испуг) ;
    ей-богу( выражает радость и т. п.) > well I'm blest! не может быть! > I haven't a penny to * myself with у меня нет ни гроша за душой;
    > God * you! дай вам Бог здоровья!;
    будьте здоровы (при чихании)
    bless (blessed, blest) благословлять;
    освящать;
    to bless oneself уст. перекреститься;
    to bless oneself уст. перекреститься;
    to bless one's stars благодарить судьбу ~ делать счастливым, осчастливливать ~ ирон. проклинать ~ славословить
    to ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
    bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования
    to ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
    bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования
    bless (blessed, blest) благословлять;
    освящать;
    to bless oneself уст. перекреститься;
    to bless oneself уст. перекреститься;
    to bless one's stars благодарить судьбу
    bless (blessed, blest) благословлять;
    освящать;
    to bless oneself уст. перекреститься;
    to bless oneself уст. перекреститься;
    to bless one's stars благодарить судьбу bless (blessed, blest) благословлять;
    освящать;
    to bless oneself уст. перекреститься;
    to bless oneself уст. перекреститься;
    to bless one's stars благодарить судьбу
    to ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
    bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования to ~ the mark с позволения сказать
    to ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
    bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования
    to ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
    bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования
    I haven't a penny to ~ myself with у меня нет ни гроша за душой
    to ~ the mark боже сохрани (чтобы) ;
    bless me (или my soul), bless my (или your) heart, God bless me (или you), bless you, I'm blest выражение удивления, негодования

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bless

  • 5 if

    1. conjunction
    1) если (с гл. в изъявительном наклонении); I shall see him if he comes если он придет, я его увижу
    2) если бы (с гл. в сослагательном наклонении); if only I knew если бы я только знал (сейчас); if only I had known если бы я только знал (тогда)
    3) вводит косвенный вопрос или придаточное дополнительное предложение: do you know if he is here? вы не знаете, здесь ли он?; I don't know if he is here я не знаю, здесь ли он
    4) even if даже если (бы); I will do it, even if it takes me the whole day я сделаю это, даже если это займет целый день
    5) с гл. в отриц. форме выражает удивление, негодование и т. п.; well, if I haven't left my umbrella in the train подумать только, я оставил зонтик в поезде!
    as if как будто, будто; as if you didn't know (как) будто вы не знали
    if only хотя бы только; только бы; he may show up if only to see you он может появиться здесь, хотя бы только для того, чтобы повидать вас
    if and when когда и где придется
    if not или даже, а то и...
    2. noun
    условие, предположение; if ifs and ans were pots and pans = если бы да кабы
    * * *
    (2) если
    * * *
    если, если бы
    * * *
    [ɪf] n. неуверенность, предположение, условие conj. ли, если, коли, если бы, хотя
    * * *
    если
    ж
    же
    или
    или-или
    ли
    чи
    * * *
    1. союз 1) если 2) если бы 3) если, (всякий раз) когда (повторяющееся действие), (в том случае) когда 4) ли 5) даже если, хотя, пусть 2. сущ. 1) предположение 2) условие

    Новый англо-русский словарь > if

  • 6 marry

    ˈmærɪ гл.
    1) жениться( на ком-л.) или выходить замуж( за кого-л.) (to) ;
    обручаться, бракосочетаться, вступать в брак( c кем-л. together, with) since they've been married( with each other) ≈ c тех пор, как они женаты Marry in haste and repent at leisure. ≈ посл. Жениться на скорую руку, да на долгую муку. marry above marry below marry beneath marry into marry money marry off marry out marry well
    2) женить( на ком-л.) или выдавать замуж( за кого-л.) (to) ;
    венчать, обручать( в церкви и т. д.) I've still got a couple of daughters to marry. ≈ Мне еще нужно женить парочку дочек.
    3) а) тж. перен. соединять(ся) с (кем-л., чем-л.) ;
    крепко привязывать(ся) (к чему-л.) (тж. marry up) where the waters marry ≈ где потоки сливаются сливаются в один Scattered groups of soldiers tried to marry up with each other after the army's defeat. ≈ Разрозненные группы солдат хотели соединиться после разгрома армии. Soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to 'marry them'. ≈ Рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому. Scientists are 'marrying' strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster. ≈ Ученые привязывают прочие типы (такие как гонконгский вирус) к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее. He seemed to be married to his hobby. ≈ Казалось, будто кроме его хобби ничего другого для него не существовало. б) связаться( c кем-л., чем-л. marry up with)
    4) мор. сплеснивать связывать канат, концы и т. п. таким образом, чтобы узел не застревал в блоке
    5) созреть, вызреть( о вине, виски и т. п.)
    6) бирж. сл. сопоставлять две сделки
    7) карт., обыкн. страд. иметь на руках марьяж( короля и королеву одной масти) (тж. to be married) жениться;
    выходить замуж - to * young жениться молодым;
    выйти замуж в молодом возрасте - to * late in life поздно жениться;
    поздно выйти замуж - to * again /a second time/ еще раз /вторично/ выйти замуж или жениться - he never married он так и не женился - they've been married for 10 years они уже десять лет как женаты - to * well сделать хорошую партию - to * beneath oneself вступить в неравный брак, совершить мезальянс - to * money выйти замуж за богатого или жениться на богатьй, жениться "на деньгах" - to * a soldier выйти замуж за военного - to * each other пожениться, сочетаться браком - to * into another village выйти замуж за человека из другой деревни женить;
    выдавать замуж - he has 3 daughters to * ему нужно выдать замуж трех дочерей - he married his daughter to his friend's son он выдал дочь( замуж) за сына своего друга венчать, сочетать браком - the priest married them священник обвенчал их соединять, сочетать соединяться, сочетаться - where the waters of these two rivers * где сливаются воды этих двух рек увлекаться;
    быть преданным - he was married to his work он был поглощен своей работой;
    для него самое главное была работа( морское) сплеснивать (канат, концы) > * in haste and repent at leisure (пословица) жениться на скорую руку, да на долгую муку (устаревшее) (выражает удивление, негодование) скажите пожалуйста!, подумать только!, вот так так! (тж. * come up!) marry выдавать замуж ~ выходить замуж ~ женить, выдавать замуж, жениться, выходить замуж ~ женить (to) ;
    выдавать замуж (to) ;
    жениться;
    выходить замуж ~ женить ~ жениться ~ соединять, сочетать ~ соединять;
    сочетать ~ сочетать браком ~ (мор.) сплеснивать ~ мор. сплеснивать;
    marry off женить;
    выдавать замуж;
    marry in haste and repent at leisure = жениться на скорую руку, да на долгую муку ~ мор. сплеснивать;
    marry off женить;
    выдавать замуж;
    marry in haste and repent at leisure = жениться на скорую руку, да на долгую муку ~ мор. сплеснивать;
    marry off женить;
    выдавать замуж;
    marry in haste and repent at leisure = жениться на скорую руку, да на долгую муку

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > marry

  • 7 marry

    I [ʹmærı] v
    1. жениться; выходить замуж

    to marry young - жениться молодым; выйти замуж в молодом возрасте

    to marry late in life - поздно жениться; поздно выйти замуж

    to marry again /a second time/ - ещё раз /вторично/ выйти замуж или жениться

    to marry beneath oneself - вступить в неравный брак, совершить мезальянс

    to marry money - выйти замуж за богатого или жениться на богатой, жениться «на деньгах»

    to marry a soldier [a foreigner, an old man] - выйти замуж за военного [за иностранца, за старика]

    to marry each other - пожениться, сочетаться браком

    2. 1) женить; выдавать замуж

    he married his daughter to his friend's son - он выдал дочь (замуж) за сына своего друга

    2) венчать, сочетать браком
    3. 1) соединять, сочетать
    2) соединяться, сочетаться

    where the waters of these two rivers marry - где сливаются воды этих двух рек

    3) увлекаться; быть преданным

    he was married to his work - он был поглощён своей работой; для него самое главное была работа

    4. мор. сплеснивать (канат, концы)

    marry in haste and repent at leisure - посл. ≅ жениться на скорую руку, да на долгую муку

    II [ʹmærı] int уст.
    (выражает удивление, негодование) скажите пожалуйста!, подумать только!, вот так так! (тж. marry come up!)

    НБАРС > marry

  • 8 if

    if [ɪf]
    1. cj

    I shall see him if he comes е́сли он придёт, я его́ уви́жу

    if only I knew е́сли бы я то́лько знал ( сейчас)

    ;

    if only I had known е́сли бы я то́лько знал ( тогда)

    do you know if he is here? вы не зна́ете, здесь ли он?

    ;

    I don't know if he is here я не зна́ю, здесь ли он

    4):

    even if да́же е́сли (бы)

    ;

    I will do it, even if it takes me the whole day я сде́лаю э́то, да́же е́сли э́то займёт це́лый день

    well, if I haven't left my umbrella in the train! поду́мать то́лько, я оста́вил зо́нтик в по́езде!

    6) хотя́;

    it was thoughtless if well meaning э́то бы́ло неосторо́жно, хотя́ сде́лано из лу́чших побужде́ний

    as if как бу́дто, бу́дто

    ;

    as if you didn't know (как) бу́дто вы не зна́ли

    ;

    if only хотя́ бы то́лько; то́лько бы

    ;

    he may show up if only to see you он мо́жет появи́ться здесь, хотя́ бы то́лько для того́, что́бы повида́ть вас

    ;

    if and when когда́ и где придётся

    ;

    if not е́сли не; ина́че

    ;

    if anything е́сли уж на то пошло́, во вся́ком слу́чае, скоре́е... чем

    2. n усло́вие; неуве́ренность; предположе́ние;

    if he wins, and it's a big if, he will be the first Englishman to win for 20 years е́сли он и победи́т, в чём я о́чень сомнева́юсь, он бу́дет пе́рвым англича́нином, победи́вшим за после́дние 20 лет

    if ifs and ans were pots and pans е́сли бы да кабы́

    Англо-русский словарь Мюллера > if

  • 9 ну

    I межд.
    ну, ну-ка, ну-тка; ( при обращении ко многим) ну, нуте, нуте-ка, ну-тка
    II межд.
    (выражает удивление, восхищение или негодование) ну
    III част.
    ну

    Українсько-російський словник > ну

  • 10 if

    1. [ıf] n
    условие, оговорка; предположение

    if ifs and ans were pots and pans - посл. ≅ если бы да кабы

    2. [ıf] cj

    if you come, you will see him - если вы придёте, вы увидите его

    if (it is) necessary - если (это будет) необходимо, при необходимости, в случае необходимости

    if it should rain, stay at home - если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому

    if I were you, I would not do it - (если бы я был) на вашем месте я не сделал бы этого

    if it were not for the storm, the ship would have come in time - если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя

    3) содержащие положение, из которого следует неизбежный вывод если, раз

    if x = a and y = a then x = y - если /раз/ x = a и y = a, то x = y

    if that is the case - в таком случае, если дело обстоит именно так

    if that is the case you will have to come earlier - если это так, вам придётся прийти раньше

    if he said it then it must be true - если он это сказал, значит, это действительно так

    4) выражающие повторность если; (всякий раз) когда

    if I don't know the way, I always ask - если /когда/ я не знаю дорогу, я спрашиваю

    I will do it, (even) if it kills me - я это сделаю, даже если это будет стоить мне жизни

    if I am wrong, you are at least not absolutely right - пусть я ошибаюсь, но и вы не совсем правы

    pleasant weather, if rather cold - приятная погода, хотя и прохладная

    ask if he has come - спроси, пришёл ли он

    I wonder if he will go - интересно, пойдёт он или нет

    1) желание ( часто if only) если бы; хотя бы

    if only I had known! - если бы я только знал!

    if only he comes in time! - только бы он пришёл вовремя!

    if it would only rain! - хотя бы пошёл дождь!

    you should look in to see us, if only for a minute - ты бы заглянул к нам хотя бы на минутку

    if only I could get out of this crowd I'd feel much better - только бы выбраться из этой толпы, и я бы почувствовал себя гораздо лучше

    2) удивление, негодование и т. п. (обычно с гл. в отрицательной форме):

    if he hasn't kicked his football through the window! - подумать только, он запустил футбольным мячом в окно!

    if ever I heard the like of that! - никогда ничего подобного не слышал!

    5. в сочетаниях с числительными целых, по крайней мере

    if any - если это имеет место, если таковой имеется и т. п.

    mistakes, if any, should be corrected in ink - ошибки, если они имеются, должны быть исправлены чернилами

    I'll do it if and when I like it - я сделаю это, если и когда мне вздумается

    if anything - даже /скорее/ наоборот; возможно даже; во всяком случае

    the weather was cold, if anything - погода была скорее холодная

    if anything, the water is warmer today - вода сегодня во всяком случае теплее ( чем вчера)

    if anything, you ought to apologize - возможно даже, тебе следует извиниться

    she is not older than her sister, if anything she is younger - она не старше своей сестры, а, по всей вероятности, моложе

    you will find it in London, if anywhere - если это вообще можно найти, то только в Лондоне; это вы нигде не найдёте, кроме как в Лондоне

    if at all - если вообще есть /будет, нужно и т. п./

    he will pay you next year if at all - он тебе заплатит в будущем году, если вообще заплатит

    if you like ( как вводное предложение) - если хотите, пожалуй, если можно так выразиться

    it is a duty, if you like, rather than a pleasure - это, пожалуй /если хотите/, обязанность, а не развлечение

    if not - а) если не... (то); не то...; nobody if not he - если не он, то никто; leave him alone, if not, you will regret it - оставьте его в покое, не то пожалеете; б) что-что, а уж...

    he was nothing if not discreet - что бы вы ни говорили, несдержанным его не назовёшь

    НБАРС > if

  • 11 о

    о
    межд. о
    1. выражает разные чувства: удивление, испуг, насмешку, негодование, укоризну и т. п

    О, те огыда пале, эсогыл Тоймет шкежат пален огыл. К. Васин. О, вы этого не знаете, даже сам Тоймет не знал.

    – О, ужамат, те рушлат кутырен моштеда, – игылтынрак пелештыш Яранцев. П. Корнилов. – О, я вижу, вы и по-русски можете говорить, – насмешливо промолвил Яранцев.

    2. употр. для усиления экспрессивности высказывания:

    О, могай сылне пагыт – шошо! Уло пӱртӱс йоҥгыдын шӱла. К. Васин. О, какая прекрасная пора – весна! Свободно дышит вся природа.

    О шочмо вер! Мылам улат нимо деч шерге! Ю. Чавайн. О край родной! Всего дороже ты мне!

    О Родина! Мый тыйым йӧратем! – Тыге шона мемнан коклаште кажне. А. Бик. О Родина! Я тебя люблю! – так думает каждый из нас.

    О суапле жапан кундемем! В. Колумб. О край ты мой благословенной поры!

    Палет, Наташа... О уке, тый нимат от пале! К. Коршунов. Знаешь, Наташа... О нет, ты ничего не знаешь!

    – Тушечын, значит? – О уке-е. Ю. Галютин. – Значит, оттуда? – О нет.

    Марийско-русский словарь > о

  • 12 о

    межд. о
    1. выражает разные чувства: удивление, испуг, насмешку, негодование, укоризну и т. п. О те огыда пале, эсогыл Тоймет шкежат пален огыл. К. Васин. О вы этого не знаете, даже сам Тоймет не знал. – О ужамат, те рушлат кутырен моштеда, – игылтынрак пелештыш Яранцев. П. Корнилов. – О я вижу, вы и по-русски можете говорить, – насмешливо промолвил Яранцев.
    2. употр. для усиления экспрессивности высказывания: а) в составе риторического восклицания. О могай сылне пагыт – шошо! Уло пӱ ртӱ с йоҥгыдын шӱ ла. К. Васин. О какая прекрасная пора – весна! Свободно дышит вся природа. О шочмо вер! Мылам улат нимо деч шерге! Ю. Чавайн. О край родной! Всего дороже ты мне! б) в составе риторического обращения (со слитной интонацией). О Родина! Мый тыйым йӧ ратем! – Тыге шона мемнан коклаште кажне. А. Бик. О Родина! Я тебя люблю! – так думает каждый из нас. О суапле жапан кундемем! В. Колумб. О край ты мой благословенной поры! в) при утверждении или отрицании. Палет, Наташа... О уке, тый нимат от пале! К. Коршунов. Знаешь, Наташа... О нет, ты ничего не знаешь! – Тушечын, значит? – О уке-е. Ю. Галютин. – Значит, оттуда? – О нет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > о

См. также в других словарях:

  • милость — и; ж. 1. Доброе, великодушное благосклонное отношение к кому л. Пользоваться чьей л. милостью. М. кого л. безгранична. Надеяться на м. судьбы. Делами заслужить, снискать м. кого л. Продолжал учиться по милости декана (благодаря хорошему отношению …   Энциклопедический словарь

  • БОЖЕ — 1. см. бог. 2. межд. Выражает удивление, восторг, негодование и другие чувства. Б., как здесь красиво! Б., как я устал! • Боже правый! (высок.) восклицание, выражение удивления, восторга, гнева, печали. Боже (ты) мой! (разг.) то же, что боже (во… …   Толковый словарь Ожегова

  • ппц — 1. [52/4] Сокращенно искаженное от «пипец». Ппц устал. Мне ппц сегодня. Проспал, ппц!!!!!11111 Молодежный сленг, Общевозрастное, Сленг блоггеров 2. [44/2] Пипец – Выражает сильное удивление или негодование. – Интернета третий час нет. – ППЦ. –… …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • НУ — (разг.). 1. межд. Выражает побуждение. Ну, скорей! Ну, перестань! Ну, полно горевать! «Ну, тащися, Сивка.» А.Кольцов. «Ну, расскажите, что и как.» Гоголь. «Ну, образ жизни ваш каков?» Грибоедов. Ну, что же дальше? 2. межд. Выражает удивление,… …   Толковый словарь Ушакова

  • НУ — 1. межд. Выражает побуждение, а также удивление, восхищение или негодование, иронию. Ну, рассказывай! Ну, насмешил! 2. частица. Выражает удивление по поводу сказанного, неужели, правда ли. Сегодня он уезжает. Ну?! 3. частица. В изложении употр.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ну — 1) междом. разг. 1. Выражает призыв или побуждение к действию. [Бальзаминов:] Ну, давай плясать! Становись! А. Островский, За чем пойдешь, то и найдешь. [Чугреев] сунул Фадейцеву устав. Переписывай! Быстро, ну. Вс. Иванов, Долг. Ну, сказал я,… …   Малый академический словарь

  • Бог — [бох], а, зват. Боже; мн. боги, богов; м. 1. [с прописной буквы] только ед. По религиозным представлениям: творец неба и земли, всего сущего; всеведущий высший разум, управляющий миром; всеобщее мировое начало (имеет множество имён: Творец,… …   Энциклопедический словарь

  • Кольцов, Алексей Васильевич — "поэт прасол", "художник русской песни", один из любимейших поэтов русской школы, род. 3 октября 1809 г. в г. Воронеже, ум. там же 29 октября 1842 г. Отец его, Василий Петрович, воронежский мещанин прасол, торговал скотом;… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»